Geschiedenis van de Turkse Bijbel vertaling
Op deze website willen wij u informeren over de bijbel in modern Turks. Om een Turkse Bijbel te bestellen verwijzen wij u naar Stichting Evangelie & Moslims
Geschiedenis
Sinds 2001 is de Turkse Bijbel beschikbaar in modern Turks. De Bijbel was al eerder beschikbaar, maar dit was een vertaling uit 17e eeuw.
"Een grote meerderheid van de 70 miljoen Turken heeft grote moeite om het Turks van de oude bijbelvertaling te begrijpen. De eerste bijbelvertaling in de Osmaans-Turkse taal stamt uit 1666. De vertaler, Albertus Bobowsky (Ali Bey), was een Pool, die door de Tartaren was ontvoerd en in Istanbul als slaaf werd verkocht. Ali Bey beheerste maar liefst zeventien talen. De sultan stelde hem aan als zijn hoofdvertaler. De toenmalige Nederlandse ambassadeur, Levin Warner, vroeg hem een vertaling van de Bijbel te maken. In 1666 kwam de vertaling van Ali Bey gereed.
De Nederlandse ambassadeur stuurde het manuscript naar Nederland om het te laten drukken. Maar om onduidelijke redenen raakte het document in de Leidse universiteitsbibliotheek zoek. Na veel tegenslagen lukte het in 1827 eindelijk om de complete Bijbel te drukken. Dertig jaar later ontving de toenmalige sultan van het Ottomaanse rijk voor het eerst een exemplaar."
Bron: Reformatorisch Dagblad
Door de taalhervormingen onder Atatürk is de bijbel van Arabisch-Osmaanse karakters naar het Latijnse schrift omgezet. Deze versie kwam in 1930 gereed. Deze versie is echter wel moeilijk te lezen omdat er veel oude woorden in zitten (uit het Osmaans/Arabisch) die niet meer gangbaar zijn in Turkije.
Maar nu is de Turkse Bijbel (Kutsal Kitap of Kitabi Mukkades) beschikbaar is modern Turks. Als u interesse heeft in een Turkse Bijbel, kunt u met ons contact opnemen.